"Along Latvia's Roads" Aglona Alberta iela Alsviki Artifacts Bauska Country life Cultural Life Ethnographic Museum Family Historical Jani Jaunmoki Jelgava Kuldiga Liepaja Lizums Mordanga Old Riga Pardaugava Perle Potpourri Riga Zoo Riga Rundale Sabile Soviet Days Stende Usma Velena
Skalbe Was One of Latvia's Favorite Moderm Poets and Story-Tellers
Kopoti Raktsti, Collected Works, scanned off
	       the cover
Title scanned from the cover

We picked up Kārlis Skalbe's (1879-1945) Kopoti Raksti, or "Collected Works", off our upstairs bookshelf — a small paperback Peters' father obtained during the D.P. era. It contains a fairly lengthy biography, though not totally complete (it stops around 1937), and collections of poems authored during various times in his life. It's "Volume I" of a set of unknown size; the set was published by Auseklis in Stuttgart, in 1947, authorized by the UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration).

Skalbe was perhaps the best of the Latvian story-tellers; that gift comes through in the visions and sensations he evokes in his poetry. Auseklis, in his forward (translated here), writes:

"A forward to this publication in exile.

Printing Skalbe's collected works here, in exile, our purpose is to imbue our people traveling unknown roads with something valuable to strengthen our spirit. This sort of "walking stick" we can count on to support us is, without a doubt, our literature; and in this case, I have selected it from it the works of our lyric cornerstone - those of Skalbe. I have taken J. Roze's publication as source. I anticipate closing Skalbe's biography and collecting his final works for a future last volume.

In view of the near impossibility of obtaining paper, and also, so that our narrow baggage not take up much room, the volumes have been prepared in a compact format set in small type.

Honored readers, please don't judge me harshly in case of any technical shortcomings; my main goal was that Skalbe's works spread out among our people: they would be available to all those who esteem him, and we would not have to worry about losing parts of it dragging it about through our course in exile and as we ourselves disperse further.

the Publisher."

As historians point out, language is culture. Even as Latvians dispersed in diaspora, the power of words would bind them together and preserve them.


Life in the D.P. camps was what Latvians made it: creative, vital, treasuring their culture and identity. It seemed perfectly natural that we happened to open the book right to this poem. It's from one of Skalbe's poetry collections entitled "Apple blossom time." We can never hope to evoke the same spirit as Skalbe does in Latvian. The best we can do is to hope to translate it well enough for you to get some sense:

Ziedoņa idille

Man teciņa — linu audeklis,
Uz pļavas balināt klāts.
Es eju par viņu sapņodams,
Un tu pie rokas man nāc.

Spīd zālē bezdelīgactiņas
Un pieneņu ziedu zelts,
Un debess pār zemi nolaižas
Kā zilgans zīda telts.

Ap baltiem namiem ābeles zied,
Plaukst vārpas tīruma,
Un smiedamies mūsos noskatas
Mazi bērni ceļmalā,

      Zalē iebriduši,
      Pirkstiņus mutē ielikuši.

   

A Spring idyll

My trail — a bolt of linen,
Lain out over the meadow to bleach in the sun.
I stroll upon it, dreaming,
And you come and take me by my hand.

The primrose glistens in the grass
And the dandelions' blossoms gold,
And the heavens settle down upon the land
Like a silken azure tent.

About the white houses, apple trees bloom,
The long grasses flower in the clearing,
And giggling as they look upon us
Toddlers by the roadside,

      Waded into the grass,
      Little fingers in their mouths.

Just as we were finishing up this page, we found a wonderful anthology of Latvian poetry: A Century of Latvian Poetry, selected and translated by W.K. Matthews, published by John Calder in London, in 1957. Matthews is both a scholar and a poet; his introduction thoroughly recaps the development of modern (starting in the mid-19th century) Latvian poetry.

Our copy had a page inserted, in Latvian, on the letterhead of the Latvian Legation, 87, Eaton Place, London S.W.1. — "With greetings from ambassador Karlis Zarins." Though the book is well-travelled, showing its age, there's no other clue as to its journey to a Portland, Oregon bookstore before it reached us.

One of the poems in our Kopoti Raksti appears in Matthews' anthology; here is a true poet's translation, not as literal as our attempt above, but closer to Skalbe's spirit.

Maldi

Zili meži, zaļi meži,
Zelta caune ozolā! . . .

      Zelta caune, zelta saule
      Liela meža dziļumos,
      Kā es tevis meklēt gāju
      Kā es tevis ilgojos!

Nokaltuši zaļie zari,
Skujas manas kājas bada.
Purvā smejas maldu gari,
Visas tekas tumsā vada . . .

      Zili meži, zaļi meži,
      Zelta caune ozolā! . . .

   

LOST ILLUSIONS

Azure forests, virid forests,
Gold-furred marten in the oak!

Gold-furred marten, golden sunbeam
      In the forest's giant night
How I've wandered, seeking for you,
      Crying for your magic light!

But the virid boughs are frozen;
      Underfoot the fir-cone crackles;
Marsh-lights mark the path I've chosen;
      darkness binds my feet with shackles.

Azure forests, virid forests,
Gold-furred marten in the oak!


 

This web page has the necessary headers to tell your browser to display Latvian fonts automatically. If you have trouble, manually choose the "Baltic" or "ISO/Windows 1257" character sets in your browser defaults.

Home | Site Map | About Latvia | Personal Perspectives | Exile Experience | Gallery | Welcome | Back

Bookmark this! Del.icio.us | Digg | Technorati | Blinklist | Furl | reddit
Site contents COPYRIGHT © 1992-2008, Silvija and Peters Vecrumba and LATVIANS.COM™. All Rights Reserved.
Please send us your comments and suggestions—write Silvija at silvijavecrumbaaol.com or Peters at petersjvaol.com.
For the best viewing, we recommend a Mozilla-compliant browser, the Verdana font, and ClearType (XP).