Latvieu Trimdinieka
Kalendars, 1947Latvian Exiles' Calendar
 |
|
We had more than a
mere quandry, attempting to translate the poetry in the calendar. Translate it
word for word? Translate it in free verse? Translate it to match the original
metre? And how do you translate the feeling of the words?
Our first three attempts, translations of January,
February, and March, remain faithful to the original rhyming scheme. |
| |
| |
|
|
C H O R A L E
Hardship. Every and each day. Here. Each hour.
We pray--to find ourselves, we may, Again in homeland our. With
sun-filled days You blessed us. With Latvia, too. Once more,
return our land to us. We beseech You! |
 January, Page 9 |
| |
|
| |
 February, Page
13 |
| |
|
I ' L L C O M E H O M
E A G A I N
My road ahead is long, morn' still entwined in
darkness' hue, But I'll come home again. Out of the blue. Rose
blossoms long wilted. Frost laden, my flower bed. But through my heart
still will blood course, glowing. Red. I'll come home again. Arrive. Out
of the blue. All in my life does Chaos now unglue, All shredded,
like some hail-smashed field. So hard, to see where lurks the foe--or
friend revealed. Though the road ahead be long, morn' still entwined in
darkness' hue, I'll come home again. Truly, I will. Out of the
blue. |
|
| |
 March, Page
17 |
| |
|
|
T O W A R D S U N ' S R I S
E
When my hands, still hard at work, Slump to
my lap, where lifts my gaze? -- Toward Sun's rise.* There, where On my
native land fall soft Her rays. What are you listening for, you
standing Out there in the road? -- The wind merely blows, Whence the
Sun rises. There my life Began and yearns to close. Where wander you,
my fearful thoughts While night passes, another night unslept? --
Toward Sun's rise. Where blooming flowers Now blossom into blood, my dear
land which God safekept.
* From the D.P. camps in
Germany, Latvia was towards the sunrise. |
|
| |
| |
Please
note, these are Peters' translations, © Peters J.
Vecrumba. Please contact us if you wish to reproduce them. |
|